• दृश्य: 416 448
  • मुझे यह पसंद है: 7 048
  • मुझे यह नापसंद है: 129
  • टिप्पणियां: 430
  • समय: 00:08:38
  • तिथि: 2018.02.07T03:47:40
  • श्रेणी: Agam

वर्णन: "The Celestial Nymph" from Agam's sophomore album "A Dream To Remember"

Based on the Shringaara Padam "Manasi Dussaham" written and composed by Maharaja Swathi Thirunal Rama Varma ( 1813 – 1846 ) in the raaga Aahiri set to Mishra Chaapu Taala.

Additional Malayalam lyrics by Dhanya Suresh.

Music conceived, arranged and produced by Agam.
Co-produced, Recorded and Mixed by Hriday Goswami
Mastered by Frank Arkwright ( Abbey Road, London )

Guitars: Praveen
Rhythm Guitars: Jagadish
Keys: Swamy
Percussions: Shiva
Bass: Aditya
Vocals: Harish
Drums: Yadhunandan

Idakka: Sajith

Strings conducted and arranged by: Shaaju Vaadiyil
Strings performed by: Shaaju Vaadiyil, Jose Jacob, Francis Sebastian, Francis Xavier, Jain Purushothaman, Saji Kumar, Manikandan, Seenu.

Video Director: Munz TDT
DOP: Clint Soman
Associate Camera: Anglin Correyo
Associate Director: Akhil Unnikrishnan
Chief Associate: Jayesh Mohan
Art: Vinita Sudharman
Editing and coloring: Amal Ayyappan
Assistant Directors: Vimal Dev, Prajeshwar
Costume: Thillana Madhu
Executive Producer: Sangeeth Ram
Production Controller: Wazim Hyder
Title animation: Euonians
Special thanks: Hareesh, Jojo, Printo, Rejoy Yesudas, Sachin, Binoy, Pranoy
Cover art: Jayaram Ramachandran ( Posterwaala )
Location: Tamarind Tree, Bangalore

=

Language: Malayalam

manasi dussaham ayyO madana gadanam
endu madirAkshi jnyAn ceyyAvU

panimati mukhi bAlE padmanAbhan innennil
kanivillAykayAl kAman pArameyyunnU

lOka vAsikaLkellAm lObhanIyanAmindu
shOkam enikku mAtram sumukhi tarunnadendu
EkAndattilennODu sAkam seyda leelagaL
Akave mama kAntan Ashu vaka maRannO

Additional lyrics:

Ekantha yaamam, Snehaardra raagam novaai padarnneelayo?
Paaram Vimookam Kannil Vibhaatam Maaralayaakunnovo?
Nin shyama varnnam chorunnee vaanam, Theeyay padarnneelayo?
En aathma thaapam, meera vilaapam, kelkkaathalinjeelayo?
Ee raasa keLee raavil marandam, Naathan thodaaykil neerunnovo?
Naatha ninne thedi, Praanan pidanjeeduvathen arike.

Translation:

Oh MadirAkshi, I have an intolerable mental turmoil, a sadness caused by Madan (Cupid). What shall I do?

Oh girl, with the face of a cool moon, lord PadmanAbhan has no compassion for me now. Hence I am tormented by Kaman’s (Cupid’s) arrows (of love).

Oh, good looking girl, the enticing moon makes all the people in the world rejoice. How come to me alone it gives abundant sorrow. Has my lover forgotten, all the amorous adventures he enjoyed with me in private, so soon?

Lyrics courtesy: http: periscope-narada. blogspot. in 2016 02 panimathi-mukhi-bale. html

देखने के लिए अनुशंसित